|
427
EKİM-KASIM 2022
|
 |
-
İclal Dinçer, Prof. Dr., YTÜ Şehir ve Bölge Planlama Bölümü
-
Ömer H. Kıral, Y. Şehir Plancısı
-
Yiğit Acar, Dr. Öğretim Üyesi, Bilkent Üniversitesi Mimarlık Bölümü
-
Kazım Erol, Muğla Yeşil Yaşam Derneği Başkanı
-
Hülya Turgut, Prof. Dr., Özyeğin Üniversitesi Mimarlık ve Tasarım Fakültesi, IAPS-CS Koordinatörü
-
Duygu Ergenç,Dr., ODTÜ Mimarlık Bölümü Kültürel Mirası Koruma Programı, ICOMOS Türkiye
-
Şebnem Önal Hoşkara, Prof. Dr., Doğu Akdeniz Üniversitesi Mimarlık Bölümü, Kentsel Araştırma ve Geliştirme Merkezi Başkanı
-
Lale Özgenel, Prof. Dr., ODTÜ Mimarlık Bölümü
-
Canan Ganiç, Doktora Öğrencisi, İTÜ Mimari Tasarım Programı
İpek Akpınar, Prof. Dr., İYTE Mimarlık Bölümü
-
İmre Özbek Eren, Prof. Dr., Marmara Üniversitesi Mimarlık Bölümü
-
Özge Gündem, Dr. Öğretim Üyesi, MSGSÜ Mimarlık Bölümü
-
Gaye Cansunar Yetkin, Dr. Öğretim Üyesi, Gaziantep Üniversitesi Mimarlık Bölümü
-
Önder Aydın, Doç. Dr., Gazi Üniversitesi Mimarlık Bölümü
-
Özgür Demirkan, Doç. Dr., Giresun Üniversitesi Mimari Restorasyon Bölümü
-
Gürkan Okumuş , Uludağ Üniversitesi Mimarlık Bölümü Doktora Öğrencisi
Özgür Ediz , Prof. Dr., Uludağ Üniversitesi Mimarlık Bölümü
-
Betül Ergün, Arş. Gör., Trakya Üniversitesi Mimarlık Bölümü
KÜNYE
|
|
 |
YAYINLAR
TÜRKÇE-İNGİLİZCE KÜLTÜREL MİRAS SÖZLÜĞÜ
Ayşe Ege Yıldırım, B. Nilgün Öz, Ağustos 2022, UCLG-MEWA, İstanbul, Türkçe / İngilizce, 125 sayfa.
Ayşe Ege Yıldırım ve B. Nilgün Öz tarafından kaleme alınan Türkçe-İngilizce Kültürel Miras Sözlüğü açık erişimli olarak yayınlandı. Kitabın tanıtım metni şu şekilde: “Türkçe-İngilizce Kültürel Miras Sözlüğü, Türkiye’de kültürel miras alanında boşluğunu hissettiğimiz, kapsamlı ve pratik bir rehber işlevi görmesi amacıyla kaleme alınmıştır. Bu Sözlük, hem İngilizce okuyan ve yazan Türk araştırmacılar, uzmanlar ile yerel yönetim ve kamu görevlileri hem de Türkiye’de çalışan veya Türkçe yazan yabancı araştırmacılar ve uzmanlar için kültürel miras koruma ve yönetimi terminolojileri konusunda öz ve yetkin bir kaynak olmayı amaçlamaktadır. Anadili İngilizce olmayanların İngilizce olarak kaleme alacakları akademik ve/veya mesleki yazılara yardımcı olmayı, bir yandan da kültürel miras terimleri çevirilerine ve Türkiye’deki kurumlarla uluslararası belgelerde yer alan tanımlara tutarlılık getirmeyi hedeflemiştir. Sözlük, teknik kavramlar, resmi kurumlar ve yasal düzenlemeler gibi kültürel mirasın korunması ve yönetimi ile ilgili kategorilerin yanı sıra, kültür ve sürdürülebilirlik alanlarında ortaya çıkan yeni kavramları da içermektedir.”
Bu icerik 3555 defa görüntülenmiştir.
|
 |
|
|